Deepl ist zwar alles andere als ein "guter" Übersetzer, aber ok, da spricht der Fachmann bei mir. Klar kann man das, aber ich kann mir genügend User vorstellen, die so eine Vorgehensweise nicht mögen oder so nicht klarkommen. Scheinbar war es Pentax vor allem wichtig, den Start der Kamera nicht weiter zu verzögern, aber wie man das hätte zeitgleich hinbekommen können, habe ich ja weiter oben skizziert.
Ein guter Übersetzer ist keine KI. Da kommst du mit Deepl der Chat GPT zwar weiter, aber wirst nie bei 100% landen, weil diese KI-basierten Lösungen eben nicht alle Kontexte abdecken. Sorry für OT!
Yeats hat geschrieben:Ein guter Übersetzer ist keine KI. Da kommst du mit Deepl der Chat GPT zwar weiter, aber wirst nie bei 100% landen, weil diese KI-basierten Lösungen eben nicht alle Kontexte abdecken. Sorry für OT!
Ok ein native speaker der entprechend ausgebildet ist? Oder doch was anderes? Ein Beispiel wäre nicht schlecht. BTW: Du schreibt ja selber...Zitat: "...eine KI-basierte Übersetzung der englischen Anleitung oder eine bearbeitete Version der deutschen Anleitung zur regulären K3 III wäre kein Hexenwerk gewesen...Zitat Ende. Was denn nu? Um den Kreis zu schließen und um wieder zum Thema zu kommen: Für diesen Zweck der Übersetzung des englichen Handbuchs, reicht Deepl völlig aus und liefert sehr gute und verständliche Ergebnisse.
Da mag eine KI ordentliche Ergebnisse leifern, ja, wobei die Pentax-website genügend Beispiele für schlechte, offenbar KI-generierte, Übersetzungen liefert. Will man etwas Gutes, im Sinne von gut lesbar und eindeutig verständlich, abliefern, würde ich die KI zumindest checken und ggf. überarbeiten. Zwischen "verständlich" und "gut" sehe ich für mich eben noch einen großen Unterschied.
Yeats hat geschrieben:Da mag eine KI ordentliche Ergebnisse leifern, ja, wobei die Pentax-website genügend Beispiele für schlechte, offenbar KI-generierte, Übersetzungen liefert. Will man etwas Gutes, im Sinne von gut lesbar und eindeutig verständlich, abliefern, würde ich die KI zumindest checken und ggf. überarbeiten. Zwischen "verständlich" und "gut" sehe ich für mich eben noch einen großen Unterschied.
Das Dilemma mit den Übersetzungen ist das mögliche Ziel: „gut genug“ Wobei die Anforderung „gut genug“ gerne zu Gunsten „billig und schnell“ oft zu niedrig gelegt wird. Am Ende geht es nicht um ein medizinisches Produkt. Also wird es auch deepl gut genug tun.