Gelegenheiter hat geschrieben:
groucho hat geschrieben:
Es gibt 222 russische, 200 arabische und 158 türkische Lehnwörter im Deutschen. "Bekannte russische Lehnwörter sind Pogrom, Steppe, Sputnik, Wodka, Trojka, Soljanka und Zobel. Zu neueren Begriffen gehören Perestrojka und Glásnost. In arabischen Lehnwörtern ist oft der Artikel AL zu finden: Alkohl, Algebra und Alchemie. Weitere Begriffe sind Beduine, Elixier, Havarie, Haschisch, Karaffe, Schach, Matratze, Tarif, Razzia und Zucker. Türkische Lehnwörter sind z.B. Hamam, Raki, Kaffee, Imam, Döner, Ayran, Joghurt, Kiosk, Hurra und Heck-Meck."
Quelle: Statista
Und? Was willst Du uns damit sagen?
Das sind Beispiele, die ich nicht überprüft habe, für eine gesunde Entwicklung der Sprache. In anderen Sprachen werden auch deutsche Begriffe verwandt, z. Bsp. Kindergarten im englischen Sprachraum und Schlagbaum im russischen.
Mich stört aber der "tall coffe to go" im Kaffeehaus. Überhaupt habe ich den Eindruck das das to go auch in anderen Bereichen überhand nimmt. Für viele Alltagsbegriffe gibt es auch passende deutsche Alternativen. Anders mag es bei Fachbegriffen sein, die durch eine Übersetzung an Genauigkeit verlieren.